在網路上看到的
假設自己是外國的學生後,想想真是會有會心一笑的感覺
跟大家分享一下囉^^"
-------------------------------------------
這是今天家教學生媽媽跟我分享的
家教媽媽是華語老師
很多外國學生看見英文解釋就只抓其中一兩個詞當做中文解釋
所以發生一些還滿好笑的事XD
例一:
"成全"這個詞,中文課本上的解釋有"help"這個字
於是外國學生造句:
"我的朋友在印尼要結婚了,但是我在台灣唸書,無法成全他們"
例二:
"歸途"
造對話一:A:"你在歸途上嗎??"
B:"不,我在不歸途。"(OS:還不歸路咧.....)
造句一:"我已經一年沒回國了,今年終於要歸途"
例三:
"失落"(英文解釋有"lost"這個字)
(實境,學生走在路上)
學生:小姐,我現在在失落,請問101大樓怎麼走??
路人:冏!!!!!!!!先生,不要這樣嘛!人生總有不如意的事.......
你笑了嗎^^"
希望這篇可以帶給你開心的笑唷^O^
假設自己是外國的學生後,想想真是會有會心一笑的感覺
跟大家分享一下囉^^"
-------------------------------------------
這是今天家教學生媽媽跟我分享的
家教媽媽是華語老師
很多外國學生看見英文解釋就只抓其中一兩個詞當做中文解釋
所以發生一些還滿好笑的事XD
例一:
"成全"這個詞,中文課本上的解釋有"help"這個字
於是外國學生造句:
"我的朋友在印尼要結婚了,但是我在台灣唸書,無法成全他們"
例二:
"歸途"
造對話一:A:"你在歸途上嗎??"
B:"不,我在不歸途。"(OS:還不歸路咧.....)
造句一:"我已經一年沒回國了,今年終於要歸途"
例三:
"失落"(英文解釋有"lost"這個字)
(實境,學生走在路上)
學生:小姐,我現在在失落,請問101大樓怎麼走??
路人:冏!!!!!!!!先生,不要這樣嘛!人生總有不如意的事.......
你笑了嗎^^"
希望這篇可以帶給你開心的笑唷^O^
全站熱搜
留言列表